Hiciv romanı A Clockwork Orange’a ek olarak, Anthony Burgess’in başyapıtları arasında Edmund Rostand’ın trajik romantik komedisi Cyrano de Bergerac’ın çevirisi yer alıyor. Şimdi, ölümünden 29 yıl sonra, Molière’in açgözlülük üzerine komik hicvi olan başka bir Fransız klasiği The Miser’ın tam çevirisi ilk kez ortaya çıktı ve önemli bir edebi keşif olarak tanımlandı.
bahis! bahis! Bu, Burgess tarafından 1990’ların başında yazılan, Molière’in en ünlü oyunlarından biri olan 1668 tarihli L’Avare’nin (Cimri) tam bir çevirisidir, ancak hiçbir zaman gösterilmemiştir veya yayınlanmamıştır. Ama şimdi ilk kez yakında çıkacak bir kitapta yayınlanacağı için nihayet gösterilebilir.
Akademisyenleri hayrete düşürecek şekilde, Burgess’in kendisinin tüm oyunu ezberden okuduğuna dair duyulmamış bir kayıt bile var. Her ikisi de, 1917’de doğduğu Manchester’daki bir eğitim yardım kuruluşu olan Anthony Burgess Foundation International’ın arşivlerinden çıktı. Varlıkları o kadar büyük ki, henüz tam olarak kataloglanmadılar.
Burgess, adını uyuşturucu, müzik ve çocuk şiddetinin distopik bir tasviri olan A Clockwork Orange ile hicivli bir romancı olarak yaptı ve ahlaki sorunları ve dilsel özgünlüğü keşfetmesiyle takdir edildi.
Vakfın direktörü ve Manchester Metropolitan Üniversitesi’nde İngilizce Profesörü Andrew Biswell, The Guardian’a şunları söyledi: “Moliere’in çevirisi ve ses kaydı arşivden yeni materyallerdir ve hiçbiri herhangi bir halka açık forumda yer almamıştır. Scrooge’un Keşfi! Scrooge!, Burgess’in yüksek sesle okuduğunu duyma fırsatına sahip olarak daha da göz kamaştıran önemli bir edebi olaydır.”
“Bu ses kayıtları, Burgess’in bir yazar olarak pratiğinde konuşulan kelimelerin önemini vurguluyor. Sanırım bu kayıtları tekrar dinlemek ve sözlerini kulakta test etmek ve ona göre düzeltmeler yapmak istediği için yaptı. James Joyce hakkındaki eleştirel kitaplarından birinde Joyce’un çalışmalarını anlamanın en iyi yolunun onu yüksek sesle okumak olduğunu iddia ediyor.
Bir teori, Cyrano de Bergerac’ta başarılı bir işbirliğinden sonra Terry Hands tarafından Royal Shakespeare Company (RSC) için görevlendirilmiş olmasıdır. En iyi modern klasik olarak bilinen Burgess kafiyesinin bir çevirisi, 1985 yılında Derek Jacobi’nin başrolde olduğu RSC tarafından tanıtıldı ve daha sonra Anthony Sher’in başrol oynadığı bir yapımda yeniden canlandırıldı.
Biswell, Burgess’in kayıtta çeşitli karakterlerin seslerini “çok ilginç bir şekilde” aktardığını belirterek, 2020’de Eller öldü ve RSC’nin Moliere’nin komitesi hakkında hiçbir kaydı olmadığını söyledi.
Bunların arasında kızı Elise’in fakir Valier’i sevmesine rağmen zengin bir yaşlı adam olan Anselmi ile evlenmesini isteyen cimri Harbagon da vardır. Harbagon ise oğlu Clint’in onu sevmesine rağmen kendisi için genç bir gelin, zavallı Marianne istiyor.
Burgess’in tercümesinde Jack, Harpagon’un uşağına insanların onun hakkında ne düşündüğü hakkında bazı sert gerçekler verir: “Size verdikleri tek isim, iğneleyici kötü adam ve kanlı bir cimri.”
Biswell dedi o cimri! Cimri! Alışılmadık bir çeviri olarak kabul edilir, çünkü orijinal oyun düzyazı olarak yazılırken, Burgess’in versiyonunun çoğu şiirle yazılmıştır: “Sürekli kafiyeli değildir. Şiirde konuşan en aristokrat karakterler olma eğilimindedir. Köleler nesir konuşur. “
Burgess’i yetenekli bir dilbilimci ve parlak bir çevirmen olarak tanımladı: “O, A Clockwork Orange’da Rusçaya dayalı yeni bir yerel dilin yaratıcısı olarak bilinmesine rağmen, eseri tiyatro için çevirmek her zaman yaratıcı çalışmasının önemli bir parçası olmuştur. Yaklaşık 40 yıllık edebiyat kariyeri, Fransızca, Rusça ve Antik Yunanca’dan çeşitli oyunlar tercüme etti.
Oyun, Bristol merkezli bağımsız bir yayıncı olan Salamander Street tarafından Mayıs ayında yayınlanacak.
Biswell, “Umarım yakında Comedy Molière’in bu harika versiyonunun profesyonel bir tiyatro prodüksiyonunu göreceğiz” dedi.
Diğer gönderilerimize göz at
[wpcin-random-posts]
İlk Yorumu Siz Yapın