wNeden Hindistan Yarımadası dışında daha fazla Güney Asya hikayesi yayınlanmadı? Gelgit şimdi dönüyor mu? Bu yılın gösterdiği gibi, ödüllü şeyler. Ekim ayında, Sri Lankalı yazar Sheehan Karunatilaka’nın The Seven Moons of Maali Almeida’sı 2022 Booker Ödülü’nü alırken, Hintli yazar Gitanjali Shri ve tercümanı Daisy Rockwell, Graveyard of the Sands için Uluslararası Booker Ödülü’nü kazandı. Son zamanlarda Çeviride Warwick Kadın Ödülü’nü de kazanan ikinci roman, Hintçe’den çevrilmiştir ve 50.000 £ çeviri ödülü alan ilk Güney Asya kitabı olmuştur. Güney Asyalı yazarlar için, aynı yıl bir Booker Bookers galibiyeti gerçekten beklenmedikti.
Elbette, diyor Rockwell, ödüllerdeki bu tür kalıpların “bazen şans eseri” olduğunu ve bir Güney Asya kitabının tanınması birdenbire ortaya çıkmış gibi değil. Örneğin geçen yıl, Sri Lankalı Anouk Arudpragasam, A Passage North ile Booker için kısa listeye alındı. Ancak Karunatilaka ve Shri’nin kitaplarının Hint baskılarının editörü ve yayıncısı Manasi Subramaniam, şu anda olanın daha büyük bir şey olduğuna, “küresel güneyin daha geniş edebi anlatıya yeniden şekillendirilmesi” olduğuna inanıyor. Son birkaç on yıldaki birçok değişikliğin – “yazılı bir diaspora, cesur bağımsız yayıncılar, sürekli bir bakış açısı değişikliği, kolektif çalışmamızı genişletmek için madencilik projelerinden sessizce uzaklaşan çevirmenler” – şimdiki ana katkıda bulunduğunu açıklıyor. Hala yavaş bir iş ve ağırlık genellikle personelin ve küçük preslerin omuzlarına düşüyor.
2015 yılında kurulan, Tomb of Sand’ın yayıncısı olan Tilted Axis, öncelikle Asyalı yazarların eserlerini yayınlayan, kar amacı gütmeyen bir basın kuruluşudur. Bu yıl Uluslararası Booker Ödülü için ilk uzun listeyi getirdi ve listede üç başlık yer aldı: Anton Hoare’nin çevirdiği Sang-Yong Park’ın yazdığı Love in the Big City ve Tiffany Tsao’nun çevirdiği çoğunlukla Norman Erickson Passaribo’nun yazdığı Happy Stories. ; Ve bir kum mezar. Bir süredir İngiltere’deki küçük matbaalar, çeşitli dillerde ve türlerde dünya edebiyatlarını onaylayarak ağır işleri yapıyor. Rockwell, Tilted Axis’in son zamanlardaki başarılarının “diğer yayıncıları önyargılarını yeniden gözden geçirmeye ve beyaz olmayan yazarların ve Küresel Güney’in daha fazla çalışmasını düşünmeye sevk edeceğini” umuyor. Dahası, “Güney Asya edebiyatının bazı çevirmenleri ve onların müşterileri, Güney Asya edebiyatının Hindistan Yarımadası dışına çevrilmiş mücevherlerinin daha fazla tanınması için ortak bir çaba sarf ediyorlar” diyor.
Üç Booker ödüllü Rockwell, Shri ve Karunatilaka’nın edebiyat temsilcisi Kanishka Gupta, daha kısa listeye alınmadan önce Shri ve Rockwell’in kendisine jüride deneyimli çevirmenler varsa Tomb gibi bir kitabı görmezden gelmeleri gerektiğini söylediklerini hatırladığını söylüyor. Dille oynama şekli ve çeviri sanatı ve uygulamasıyla ilgili önyargılı kavramlar. Booker Ödüllü bir posterden çok The Seven Moons of Maali Almeida ile ortak noktaları vardır: her iki kitap da zor konuları ele alır; iç savaş—mizah ve dürüstlükle, bu bölgeler ve tarihleriyle ilgili Hikayeleri basmakalıp anlatım yollarından kaçınarak.
Sri Lankalı edebiyatçı arkadaşları başarılarını ilerletmeseydi, Karunatilaka ödül kazanmak şöyle dursun asla yayınlanamazdı bile. Kurmaca alanında Birleşik Krallık’ın önde gelen ödülünü kazanan diğer tek Sri Lankalı yazar olan Michael Ondaatje, 1992’de The English Patient ile Booker Ödülü’nü kazandı. Ödül portföyünü, Sri Lanka’da ikamet eden biri tarafından İngilizce dilinde yazılan en iyi edebi eser için yıllık bir ödül olan Gratiaen Ödülü’nü oluşturmak için kullandı.
Karunatilaka’nın ilk romanı Chinaman, el yazması biçiminde 2008 Gratiaen Ödülü’nü kazandı. Ancak bir yayıncı bulamadı ve 2010’da kendi kendine yayınladı; Bir yıl sonra, Penguin India tarafından alındı ve 2012’de İngiltere’de Vintage tarafından yayınlandı. Chinaman, Güney Asya edebiyatı için 2012 DSC Ödülü’nü kazandı ve aynı yıl Commonwealth Kitap Ödülü’ne layık görüldü. Maali Almeida’nın Yedi Ayı, yaklaşık on yıl sonra Hindistan’da Chats with the Dead adıyla yayınlandı, ancak Karunatilaka bir kez daha uluslararası bir yayıncı bulmakta zorlandı. Bu kez, kocası Mark Ellingham ile birlikte bağımsız bir daktilo matbaası işleten başka bir Sri Lankalı olan editör arkadaşı Natania Jansz’a gönderdi.
Bu yıl Güney Asyalı diaspora kurgu yazarları, 2022 Ulusal Kitap Ödülü’nde Atlantik’in ötesinde de takdir görüyorlar.İlk aday Sarah Thanksam Matthews şöyle diyor: “Bildiğim kadarıyla, henüz hiçbir Güney Asyalı yazar Ulusal Kitap Ödülü kazanmadı.” – Ancak bu yılki uzun listede bir iki değil üç yazar vardı. Bütün bunlar farklı olabilir. Uzun listede Matthews’a The Haunting of Hajji Hotak, Stories of Afganistan and its Disapora’daki Jamil Jan Kuchai ve When We Were Sisters’daki Fatimah Asghar katıldı (Matthews ve Kuchai da kısa listeye alındı). Matthews, Karunatilaka Booker’ın galibiyetini Güney Asyalı yazarlar için küresel bir zafer olarak görüyor. “Herhangi bir Güney Asyalı yazarın kazandığı her galibiyet, yaratıcı geleneklerimizin ve hikayelerimizin önemli olduğu, burada olduğumuz ve her zaman burada olduğumuz mesajını veriyor.”
Poker kazançları Güney Asya’da özellikle önemlidir. Gupta, Hindistan’da JCB’nin edebiyat ödülü olan Booker India’nın büyüklüğüne ve hırsına hayran olsa da, “satışları gerçekten etkileyen tek ödül Bookers’tır. Birleşik Krallık veya ABD’deki diğer ödüller için değil (bir Pulitzer olmadığı sürece) Bir Kızılderili tarafından kazanılan ödül) Etkisi yok” diye belirtiyor. Hintli yayıncılar genellikle bir kitabı Hindistan pazarı için seçmeden önce Batı ödül devrelerini dolaşana kadar beklerler. Doğu ile Batı arasındaki edebiyat hareketinin akışı her zaman doğrudan veya tek yönlü değildir; Kaotiktir ve asimetrik güç dinamiklerinde kendini gösterir. Rockwell, “Sand Grave, Booker sonrası Hindistan’da bir fenomen haline geldi, ancak orada henüz herhangi bir ödül veya ödül almadı” diyor.
Çifte Booker galibiyeti Güney Asyalı yazarlar için bir domino etkisi yaratacak mı? Söylemek için çok mu erken? Bu kazanımlar olağanüstü: Batı’daki çok az yayıncı ve editör Güney Asya’dan gelen yazarları okuyup yayınlıyor. Dahası, Batı’da yayınlanan Güney Asya kitaplarının çoğunun orijinal İngilizce olması gerçeği, Güney Asya edebi kültürünün sapkın bir anlatısını sürdürüyor. Ülkelerin karmaşık sömürge tarihlerini, Güney Asya’nın çok dilli zengin edebi alanlarını ortaya çıkarıyor ve eşitsiz güç dinamiklerini gözler önüne seriyor.
Kitap yayınlamak bir iştir ve ödüller onun politikalarını ve etiğini vurgular. Kenar boşluklarına – bağımsız basının çalışmalarına, çevirilere, haklarından mahrum bırakılmış seslere – bakmaya ve bu hikayeleri ve bakış açılarını genişletmeye her zaman değer. İstisnai bir ödül, yıllarca süren miyopiyi telafi edemez. Subramaniam’ın dediği gibi, “Bizi buraya getirmek çok zaman aldı ve gitmemizi sağlamak için daha fazla değilse de bir o kadar zaman gerekecek.”
Yayında uzun süredir beklenen Güney Asya temsili ve tanınırlığı nasıl olacak? Sürdürülebilir değişim, inanıyorum ki, Güney Asya’dan tercüme edilmiş veya başka türlü yazmayı yürekten ve bilinçli bir şekilde kucaklayan büyük Batılı yayınevleri anlamına geliyor. Bu, İngilizce PEN’in çeviri modellerini desteklemek için yeni ödül programı olan PEN Presents gibi daha fazla program anlamına gelebilir ve yakın zamanda Hindistan dillerine odaklanarak açılış kazananlarını duyurur. Ve bu, radikal ve devrimci bir eylem gerçekleştiren – dünyayı okuma şeklimizi değiştiren ve değiştiren tilting pivot gibi daha fazla pres anlamına gelecektir.
Diğer gönderilerimize göz at
[wpcin-random-posts]
İlk Yorumu Siz Yapın