medyauzmani.com
En İyi Çevrilmiş Kurgu Kitapları – İnceleme Raporu | çeviride hayal gücü – Gündem Haberleri

En İyi Çevrilmiş Kurgu Kitapları – İnceleme Raporu | çeviride hayal gücü

Penguin Book of French Short Stories (Cilt 1) Patrick McGuinness tarafından düzenlendi, Penguin Classics

Fransız Kısa Öykülerinin Penguen Kitabı (Cilt 1 ve 2), kendisi tarafından düzenlendi Patrick McGuinness (Penguen Klasikleri, her biri 30 £)
Fransız edebiyatına Bran’ın 15. yüzyıldan (Philippe de Laon, Marguerite de Navarre) düne (Marie Ndiaye, Virginie) uzanan, yaklaşık 900 sayfa üzerinde 84 yazardan oluşan iki ciltlik muhteşem kısa kurgu küvetinden daha iyi bir giriş hayal etmek zor. Despentes). Pek çok eski favori – Vivant Denon’un çökmekte olan aşk hikayesi Yarın Yok, Flaubert’in A Simple Heart, Maupassant’ın korkunç Horla’sı – hepsi harika başyapıtlardır. Charles Dantzig Palardian’ın yolda ölen bir adamla ilgili öyküsü (“Otoyol doğru. Daha mükemmel olmama yardımcı olacak”) son öyküler arasında dikkate değerdir. Georges Perec’in Harika Kış Yolculuğu’nda ya da Émile Zola’nın kitap incelemeleri de dahil olmak üzere okuduğu her şeye inanan bir adamın “yalnızca” başyapıt “olarak tanımlanan kitapları almaya karar verdiği Reklamla Ölüm’ünde olduğu gibi baştan sona hoş bir mizah var. ve böylece alımlarını haftada yaklaşık yirmi kitaba indirdi”.

Idol, Burning by Rin Usami, çeviren Asa Yoneda Canongate

Rin Usami tarafından yanan idolTercüme eden Asa Yoneda (kanon kapısıVe £14.99)
Yüce hayranlar hakkındaki bu roman, 2020’de Japonya’nın prestijli Akutagawa Gelecek Yazarlar Ödülü’nü kazandı. (21 yaşındaki yazarı 1 milyon yen – 6.000 £ – ve bir cep saati kazandı). Boyband şarkıcısı Masaaki Ueno’dan – onun eyveya idol. Onun hakkında blog yazıyor ve onun doğrudan konuşmasında fark edilmek için mücadele ediyor: Umutsuzca tek taraflı ilişki “özden daha fazlası – benim omurgamdı” ve diğer sorunların ağırlığını taşıyor. Ama daha da heyecan verici olan, kahramanının sadece bir an için görülen portresi: Çocukluğundan beri bir yıldız, bir takipçisini yumruklamak için haberlerde yer alıyor, üzerine bağlanan milyonlarca umudun ağırlığıyla mücadele ediyor. Usami, saf saplantının sonuçlarını o kadar başarılı bir şekilde tasvir etti ki, Ueno normal bir vatandaş olmaya geri dönme arzusunu açıkladığında ve Akari “Bunun son olduğunu biliyordum” dediğinde, keder ve rahatlama arasında gidip geliyoruz.

Bay Ma ve Oğul, Lao He, çeviren: William Dolby Penguin Modern Classics

Bay Ma ve Oğul, Lao He, çeviren William Dolby (Penguen Modern Klasikler, £9.99)
“İngilizler korkunç bir sayı ama aynı zamanda çok harika!” 1920’lerde babasıyla birlikte St. Paul Katedrali yakınlarında bir antika dükkanı işletmek üzere Londra’ya gelen Ma Wei’nin vardığı sonuç budur. Bu komik ve büyüleyici trajikomedide, Londralıların “aldatıcı yabancı iblislere” karşı önyargıları ironik bir hafiflikle ele alınıyor. İsteksiz ev sahibesi Bayan Wedderburn, De Quincey’nin İngiliz Afyonunun İtiraflarını okur, böylece “uygun bir sohbet konusu hazır olur” ve kızının şapkasına “güzel” olduğunu düşündüğü ama aslında “büyük” okuduğu bir Çince karakter işler. piç”. İlk olarak 1929’da yayınlanan roman, bir Çin restoranında bir papazın oğluna yumruk atılmasından, Doğu ile Batı’nın beklenmedik bir şekilde yan yana gelmesine (“Bay Anne’ye baktım… dudaklar”) Noel ruhunun etkisi altında.

Ortak Bir Sessizlik, Lalla Romano, çeviren: Brian Robert Moore Pushkin

Ortak sessizlik kaydeden Lalla RomanoTercüme eden Brian Robert Moore (Puşkin, £10.99)
Yirminci yüzyılın en büyük İtalyan yazarlarından üçü bir kitaba saygılarını sunduklarında -Giorgio Bassani, Italo Calvino ve Natalia Ginzburg- dikkatinizi verirsiniz. Lalla Romano’nun ilk kez 1957’de yayınlanan ve daha önce İngilizce’ye çevrilmeyen romanı, 2. Dünya Savaşı sırasında bir kır evini paylaşan bir çifti konu alıyor. Onlardan biri, Paolo, gizemli bir hastalıktan mustarip, saklanan bir partizandır. Romano bir sonsözde, “Yeteneğim tam olarak anlatı değil,” diye yazıyor ve çok fazla aksiyon olmadığı doğru – Paolo dışarı çıkıyor, bir inek doğuyor, kış geliyor ve karın sessizliği yoğunlaşıyor. Ancak evin dışında, “benzeri olmayan” savaş arka planda devam ediyor ve kısa sahneler ve az diyalogla Romano bir durağanlık, beklenti ve suçluluk duygusu yaratmayı başarıyor. Karakterler yardım etmek için yeterince çaba göstermediklerini biliyorlar ama kendilerini sığınaklarından koparamıyorlar.

Diğer gönderilerimize göz at

[wpcin-random-posts]

Yorum yapın